Turkish Invasion of Syrian Kurdistan

Turkish Invasion of Syrian Kurdistan

A Song for Peace

Majid Naficy

Oh, war!
How long do you knock
At the gates of my city?
Let me become a shouting voice
To silence the echo
Of your heavy fists.
A voice louder
Than the roar of the fighting planes
Over a city at war,
A voice deeper
Than the moaning of death
In the shameless mouth of earth.

I am not a man of epics
Who blows your lying leaders’ horn.
For years my Rostam* has died
In his well of loneliness.
I am a man of lyrics,
A bard for peace.
Let me take again the harp
That you have stolen from these people
And sing about their painful wounds.
Let me compose a song for peace
Beyond your phony epics.

  April 13, 1988

*-A hero in Iranian mythology comparable to Hercules, thrown by his half
brother Shaghad into a well, where he dies.

علیه‭ ‬تهاجم‭ ‬ترکیه‭ ‬به‭ ‬کردستان‭ ‬سوریه

ترانه‌ی‭ ‬صلح
مجید‭ ‬نفیسی

ای‭ ‬جنگ
تا‭ ‬چند‭ ‬دروازه‌های‭ ‬شهر‭ ‬مرا‭ ‬می‌کوبی؟
بگذار‭ ‬فریادی‭ ‬شوم
تا‭ ‬دیگر‭ ‬طنین‭ ‬کوبه‌های‭ ‬سنگین‭ ‬ترا‭ ‬نشنوم
فریادی‭ ‬بلندتر‭ ‬از‭ ‬غرش‭ ‬طیاره‌های‭ ‬جنگی
بر‭ ‬فراز‭ ‬شهر‭ ‬جنگزده
فریادی‭ ‬ژرفتر‭ ‬از‭ ‬ناله‌های‭ ‬مرگ
در‭ ‬دهان‭ ‬بی‌شرم‭ ‬خاک‭.‬

من‭ ‬مرد‭ ‬حماسه‭ ‬نیستم
تا‭ ‬در‭ ‬بوق‭ ‬دروغ‭ ‬پیشوایان‭ ‬تو‭ ‬بر‌دمم
رستم‭ ‬من‭ ‬سالهاست‮ ‬
که‭ ‬در‭ ‬چاه‭ ‬تنهایی‭ ‬خود‭ ‬مرده‭ ‬است‭.‬
من‭ ‬مرد‭ ‬غزلواره‌ام‭:‬
ترانه‌سرای‭ ‬صلح‭.‬
بگذار‭ ‬چنگی‭ ‬را‭ ‬که‭ ‬تو‭ ‬از‭ ‬چنگ‭ ‬این‭ ‬مردم‭ ‬ربوده‌ای
دوباره‭ ‬برگیرم
و‭ ‬از‭ ‬زخمهای‭ ‬جانکاه‭ ‬تو‭ ‬بسرایم
بگذار‭ ‬ترانه‌ی‭ ‬صلحی‭ ‬بسازم
رساتر‭ ‬از‭ ‬حماسه‌های‭ ‬دروغینت‭.‬

‮    ‬‭                ‬‮   ‬‭ ‬سیزدهم‭ ‬آوریل‭ ‬هزار‌و‌نهصد‌و‌هشتاد‌و‌هشت
‮ ‬

admin