From the Blood of our Nation’s Youth

From the Blood of our Nation’s Youth

From the Blood of our Nation’s Youth 

Keith Thomas

Aaref Ghazvini composed From the Blood of our Nation’s Youth well over a century ago during the Iranian Constitutional Revolution, but his lines have been used to voice the frustration and patriotism felt by Iranians up to the present day. Part lament, part rally cry, this masterpiece blends classical symbols of Persian poetry with enduring grievances over unjust exploitation of the country’s natural resources, violent implementation of rigid ideologies by domestic factions, and losses incurred through involvement of foreign powers. The poet remained true to the principles expressed in this work, albeit with a growing sense of melancholy throughout his lifetime as his vision for a just, prosperous society was not fully realized. It is my hope that one day Iranians will be able to read this poem without relating it to their own lived experiences, but rather with a sense of wonder and appreciation for the sacrifices made by previous generations on their behalf.

The rhyme and rhythm of the Persian original are maintained across much of the English translation, enabling the lines of the poem to be read in either language interchangeably.

—————————————————————————–

From the Blood of our Nation’s Youth

Tulips bloom from the blood of our nation’s youth where they lay

Grieving these toppled trees, the cypress stoops in dismay

In the flower’s shade the nightingale seeks a safe place to stay

Bare like me, sorrow’s torn all the flower’s clothes away

Every shyster and advisor is a crooked pawn

They stole all the silver and gold away from Iran

We weren’t even left with a broken home; it’s all gone

Oh Lord, give the poor their rights; have the wealthy’s withdrawn

For the sake of our tears, turn over every leaf and stone

Cherish our home soil if you have a fistful to call your own

Keep your backbone and think of days worse than those you’ve known

Use your chest to protect the rest from blows the foe has thrown

I moan in pain, having been struck by the enemy’s blast

Any man afraid of death deserves to be declassed

In Lover’s Roulette, you could lose it all once the die is cast

If you claim you’re a man, now’s the time to prove it at last

Aaref never propped himself up with a crutch, not a chance

Like Khayyam, he made pacts with none but a wine glass, not a chance

His heart lost to naught but the tips of God’s locks, not a chance

He never chose shame over his good name, not a chance

Such indecency, cruel world!

Such vulgarity, cruel world!

Steeped in enmity, cruel world!

You’ve no belief, nor morality, cruel world!

Aaref Ghazvini

 

از خون جوانان وطن

‮ ‬

از خونِ‮ ‬جوانانِ‮ ‬وطن لاله دمیده

از ماتمِ‮ ‬سروِ‮ ‬قدشان سرو خمیده

در سایِۀ‮ ‬گل بلبل ازین‮ ‬غصِه خزیده

گل نیز چو من در‮ ‬غمشان جامه دریده

‮ ‬

خوابند وکیلان و خرابند وزیران

بردند بِه سرقت همه سیم و زرِ‮ ‬ایران

ما را نگذارند بِه‮ ‬یِک‮ ‬خانۀ‮ ‬ویران

یا رب بِستان داد فقیران زِ‮ ‬امیران

‮ ‬

از اشک‮ ‬همه روی‮ ‬زمین زیر و زِبر‮ ‬کن

مشتی‮ ‬گرت از خاک‮ ‬وطن هست به سر‮ ‬کن

غیرت‮ ‬کن و اندیشۀ‮ ‬ایام بتر‮ ‬کن

اندر جلو تیر عدو سینه سپر‮ ‬کن

‮ ‬

از دست عدو نالۀ‮ ‬من از سر درد است

اندیشه هر آن‮ ‬کس‮ ‬کند از مرگ،‮ ‬نه مرد است

جانبازی‮ ‬عشاق نه چون بازی‮ ‬نرد است

مردی‮ ‬اگَرت هست،‮ ‬کنون وقت نبرد است

‮ ‬

عارف ز ازل تکیه بر ایام نداده‌ست

جز جام به‮ ‬کس دست چو خیّام نداده‌ست

دل جز به سر زلف دلارام نداده‌ست

صد زندگی‮ ‬ننگ به‮ ‬یک‮ ‬نام نداده‌ست

‮ ‬

چه‮ ‬کج رفتاری‮ ‬ای‮ ‬چرخ

چه بد‮ ‬کرداری‮ ‬ای‮ ‬چرخ

سر‮ ‬کین داری‮ ‬ای‮ ‬چرخ

نه دین داری،‮ ‬نه آیین داری‮ ‬ای‮ ‬چرخ

‮ ‬

عارف قزوینی

‮ ‬

‮ ‬

admin